Jakie jest pierwsze skojarzenie, gdy mówimy o tłumaczeniu tekstu? Większości z nas pewnie od razu staje przed oczami tablica, na której reklamowane są usługi dokonywane przez tłumacza przysięgłego. Tymczasem istnieje wiele rodzajów tłumaczeń, czasami takich, z którymi tłumacz przysięgły niekoniecznie by sobie poradził. Z jakimi tłumaczeniami można się spotkać?
Rodzaje tłumaczeń.
Pierwszy, podstawowy podział wyznacza dwie grupy tłumaczeń, tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne. Tłumaczenie pisemne dotyczy różnego rodzaju listów i dokumentów, jednak o wiele ciekawsze są tłumaczenia ustne, które zazwyczaj są trudniejsze od tłumaczeń pisemnych a nieraz wymagają od tłumacza wytrenowania szerokiej gamy umiejętności.
Tłumaczenia ustne mogą być wykorzystywane podczas międzynarodowych konferencji, spotkań, eventów. Między innymi w zależności od tego, do jak wielonarodowościowego audytorium kierowane jest wystąpienie, wybieramy jest sposób tłumaczenia wystąpienia.
Jakie tłumaczenia są najczęściej wybierane?
Tłumaczenie konsekutywne wybierane jest zazwyczaj wtedy, gdy goście, słuchacze zgromadzeni na sali posługują się tym samym językiem, innym niż język osoby, która akurat prowadzi prelekcję. Tłumaczenie to polega na tym, że tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero po pewnym czasie, wtedy, gdy osoba przemawiająca zakończy część swojej wypowiedzi. W trakcie gdy prelegent przemawia tłumacz tworzy notatki, które pomagają mu w zapamiętaniu tekstu. Ważne jest to, by oddać treść możliwie jak najdokładniej, niezwykle ważna jest więc tutaj umiejętność koncentracji na kilku zadaniach jednocześnie. W tym przypadku trzeba uważnie słuchać wypowiedzi, tworząc jednocześnie dokładne i trafne notatki.
Podobną formę przyjmuje tłumaczenie tzw. "zdanie po zdaniu", jednak w odróżnieniu od tłumaczenia konsekutywnego, w którym tłumacz i prelegent mogą mówić nawet po kilka minut, w tłumaczeniu "zdanie po zdaniu" tłumaczone są znacznie krótsze fragmenty wypowiedzi - tłumaczenie następuje zazwyczaj po trzech lub czterech zdaniach prelegenta.
TÅ‚umaczenia trudne i trudniejsze.
Trzeba przyznać, że przedstawione powyżej sposoby tłumaczeń nie należą do prostych, wymagają podzielności uwagi oraz umiejętności koncentracji, istnieją jednak rodzaje tłumaczeń, które wymagają jeszcze większych umiejętności - nie tylko językowych, ale również psychologicznych. Zdecydowanie jednym z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń jest tłumaczenie symultaniczne.
O co w nich chodzi? Najprościej mówiąc: osoba tłumacząca tekst tłumaczy go w tym samym czasie, gdy prelegent wygłasza swoją przemowę. Tłumaczenie to nosi jeszcze jedną nazwę, która bardzo dobrze oddaje jego istotę: tłumaczenie symultaniczne to inaczej tłumaczenie równoczesne. Tłumacz nie ma kontaktu z prelegentem, znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie a słowa prelegenta docierają do niego za pomocą specjalnych słuchawek. Gdy tylko usłyszy on komunikat tłumaczy go używając mikrofonu a przetłumaczony komunikat trafia do odbiorców, którzy też mają włożone słuchawki. Tłumacz musi wykazać się naprawdę wysoką biegłością języka, koncentracją oraz szybkim mentalnym tłumaczeniem usłyszanych fraz - nie ma możliwości poprosić prelegenta o to, aby powtórzył fragment swojej wypowiedzi. Trzeba przyznać, że czasami bywa to naprawdę stresujące.
To oczywiście tylko niektóre rodzaje tłumaczeń, te, które są stosunkowo często wykorzystywane. Jeśli więc do tej pory słysząc o tłumaczeniach myślałeś tylko i wyłącznie o pracy tłumaczy przysięgłych - czas dopuścić do siebie nowe informacje.